「双语」例行记者会Regular Press Conference(2023-11-6)

liukang20248小时前吃瓜动态1162
2023年11月6日外交部发言人汪文斌掌管例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’sRegular Press Conference on November 6, 2023

中共中央政治局委员、国务院副总理张国清将于11月8日在江西南昌与俄罗斯总统驻伏尔加河沿岸联邦区全权代表卡马罗夫一起举行我国长江中上游区域和俄罗斯伏尔加河沿岸联邦区当地协作理事会第四次会议。  Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Zhang Guoqing and Russia’s Presidential Plenipotentiary Envoy to the Volga Federal District Igor Komarov will hold the fourth meeting of the council of cooperation between the upper and middle reaches of the Yangtze River and the Volga Federal District in Nanchang, Jiangxi Province on November 8.

现代的「双语」例行记者会/Regular Press Conference(2023-11-6)的图像

总台央视记者:中方发布了中俄将一起举行“长江—伏尔加河”当地协作理事会会议的音讯,能否进一步介绍中方对此次活动有何等待?  CCTV: To follow up on your announcement of the meeting of the Yangtze-Volga cooperation council between China and Russia, can you share China’s expectation for the event?

汪文斌:在习近平主席和普京总统战略引领下,中俄联系坚持高水平运转,包含当地协作在内的各范畴协作稳步推动。“长江—伏尔加河”当地协作理事会是中俄两国间重要的当地协作机制之一,此前已分别在中、俄两国成功举行过三次会议,为统筹推动两区域间经贸、人文等范畴协作发挥了活跃效果。  Wang Wenbin: Under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Putin, China-Russia relations have been growing at a high level with steady progress of cooperation in various sectors, including at sub-national level. The meeting of the Yangtze-Volga cooperation council is one of the important sub-national cooperation mechanisms between China and Russia. The council has held three successful meetings in China and Russia, which played a positive role in coordinating and advancing cooperation in trade, culture and people-to-people exchange between the two regions.

张国清副总理赴江西省南昌市同卡马罗夫全权代表一起举行“长江—伏尔加河”当地协作理事会第四次会议,将要点推动执行两国领导人达到的一致,整理两区域协作开展,辅导两区域协作进一步走深走实,推动中俄新时代全面战略协作伙伴联系开展。  The fourth meeting of the council, to be held by Vice Premier Zhang Guoqing and Presidential Plenipotentiary Envoy Igor Komarov in Nanchang, will focus on delivering on the common understandings between the leaders of the two countries, review the progress made in cooperation between the two regions, provide guidance for deeper and more substantive cooperation, and contribute to the growth of the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era.

土耳其阿纳多卢通讯社记者:上星期末以色列戎行突击了希法医院邻近的救护车车队、马加齐和沙蒂收容所、联合国开办的法库拉校园以及其他加沙地带民用设备,导致包含儿童在内的很多布衣伤亡。突击收容所、校园、医院显着违背《关于战时保护布衣之日内瓦公约》。本月,我国接任联合国安理会轮值主席国。中方对加沙地带产生的违背国际法和国际人道法的行为持何态度?将怎么阻止这些或许构成战役罪的行为?  Anadolu Agency: Over the past weekend Israeli forces had targeted a convoy of ambulances near Al-Shifa Hospital and hit Al-Maghazi and Al-Shati refugee camps and a UN-run school, Al-Fakhoura school, among other civilian facilities in Gaza Strip. Attacks have resulted in heavy casualties including children. Targeting refugee camps, schools, hospitals clearly violates Geneva Convention on the protection of civilian persons in time of war. China has taken over the presidency of Security Council in the UN this month. What’s China’s position on these violations of international law and international humanitarian law in Gaza? And what would you offer to stop these actions that could amount to war crimes?

汪文斌:本轮巴以抵触已形成超越11000人逝世,其间绝大多数是布衣,特别是一段时间以来,巴勒斯坦方面布衣死伤人数急剧上升,加沙地带呈现灾祸性的人道主义形势。这是对人类良知的拷问,是对国际联系根本准则的蹂躏。国际社会不该答应这样的惨剧继续下去。中方斥责和对立损伤布衣、危害民用设备、违背国际人道法的行为,敦促有关各方坚持最大极限镇定抑制,当即停火止战,全力保证布衣和医院等遭到《日内瓦公约》特别保护的民用设备安全,拓荒人道救援通道,防止更大的人道主义灾祸。  Wang Wenbin: The current Palestinian-Israeli conflict has resulted in over 11,000 deaths, mostly civilians. The past few days in particular have seen Palestinian civilian casualties rocketing and catastrophic humanitarian situation engulfing Gaza. This tragedy is a challenge to human conscience and affront to the basic norms of international relations. The international community must not allow it to continue. China condemns and opposes acts that harm civilians and damage civilian facilities and violate the international humanitarian law. We urge relevant parties to exercise maximum calm and restraint, immediately stop fighting, do everything possible to ensure the safety and security of civilians and hospitals as well as other civilian facilities under the special protection of the Geneva Convention, open up humanitarian aid corridors, and prevent the humanitarian disaster from getting even worse.

日前联大紧迫特别会议以压倒性多数经过抉择,呼吁当即完成人道休战,要求各方当即全面实行其依据国际法承当的职责,按照国际人道法尊重和保护一切布衣和民用物体以及人道主义人员和设备,重申“两国方案”。这反映了国际社会的激烈呼声和人心向背。作为安理会轮值主席国,中方将为康复巴勒斯坦的平和尽最大努力,推动安理会实行职责,发挥效果,凝集一致,赶快采纳负职责、有意义的举动缓解当时危机、保护布衣安全。咱们也愿继续同国际社会一道,为调停抵触、平缓严重、推动巴勒斯坦问题重回“两国方案”轨迹作出不懈努力。  A week ago, the UN General Assembly held an emergency special session and adopted a resolution with overwhelming majority. The resolution calls for an immediate humanitarian truce, demands that all parties immediately and fully comply with their obligations under international law and respect and protect all civilians and civilian objects as well as humanitarian personnel and facilities in accordance with the international humanitarian law, and reaffirms the two-state solution. This resolution reflects the strong call of the international community and where it stands on the issue. As the current UN Security Council president, China will do its utmost for restoring peace in Palestine, and get the Security Council to fulfill its responsibility, play its role, build up consensus and take prompt, responsible and meaningful action to ease the current crisis and keep civilians safe. We will continue working with the rest of the international community and make relentless effort to mediate the conflict, ease tensions and bring the Palestinian question back to the track of the two-state solution.

塔斯社记者:今日中美在华盛顿举行军控商量,请介绍一下我国的根本态度和此次商洽的首要方针。  TASS: China and the US are meeting for arms control talks in Washington today. Could you tell us about China’s basic position and the main goals of the talks this time?

「双语」例行记者会/Regular Press Conference(2023-11-6)的视图

汪文斌:上星期咱们现已介绍过,中方同国际首要国家就军控与防扩散问题坚持着亲近沟通,中美近来将在华盛顿举行司级军控和防扩散商量,两边迁就国际军控公约履约、防扩散等广泛议题进行对话沟通。关于商量有关状况,中方会当令发布音讯,请咱们坚持重视。  Wang Wenbin: As we said last week, China stays in close contact with the world’s major countries on arms control and non-proliferation. China and the US will be holding consultations on arms control and non-proliferation at the director-general’s level in Washington D.C. soon. The two sides will exchange views on a wide range of issues such as the implementation of international arms control treaties and non-proliferation. As for more information about the consultations, we will release it in due course. Please check back for updates.

汹涌新闻记者:咱们注意到,第五届中美友城大会日前成功举行。发言人能否进一步介绍状况,对此有何谈论?  The Paper: The fifth China-US Sister Cities Conference was successfully held last week. Can you further elaborate on the event and what’s your comment?

汪文斌:11月3日,第五届中美友城大会在江苏姑苏举行。习近平主席向大会致信指出,中美联系根底在民间,力气源泉在公民友爱。友爱省州和友爱城市是深化中美公民友谊、完成互利共赢的重要载体。40多年来,两国友爱省州和友爱城市亲近协作,获得丰硕效果,为两国公民带来了实实在在的利益。期望与会各方继续做中美当地沟通的桥梁,助力两国省州、城市跨过众多的太平洋,一起为推动中美联系健康稳定开展、增进两国公民福祉发挥更大效果。  Wang Wenbin: The fifth China-US Sister Cities Conference was held in Suzhou, Jiangsu Province on November 3. President Xi Jinping sent a message to the Conference, saying that the foundation of China-US relations lies in the people and the source of strength lies in the friendship between the people. Sister provinces/states and sister cities are important platforms for deepening friendship and cooperation that benefits both sides. Over the past four decades and more, sister provinces/states and sister cities in the two countries have engaged in close and fruitful cooperation and benefited both peoples in concrete ways. President Xi called on participants of the conference to continue to serve as a bridge for sub-national exchanges and enable provinces/states and cities to reach out to each other over the vast Pacific and together play a greater role in facilitating sound and steady growth of bilateral relations and enhancing the well-being of both peoples. 

友城协作随同中美建交而诞生。1979年以来,两国已树立284对友爱省州和友爱城市联系,为中美联系开展供给了有力支撑。本届大会是新冠疫情以来两国当地和民间沟通范畴的一件大事,来自我国10余个省市的代表和美国22个州近20位郡市长等共约200人到会大会及配套活动。在“共建绿色城市 同享民生福祉”主题下,两国嘉宾深入探讨、同享经历、对接协作,获得活跃效果,充沛展示出中美当地和民间沟通的热络与生机,也反映出两国友爱协作是深得人心,民意地点。  Sister city cooperation started when China and the US established diplomatic ties. Since 1979, our two countries have set up 284 pairs of sister provinces/states and cities, providing strong support for growing China-US relations. This Conference is a major event in China-US sub-national and people-to-people exchanges since COVID-19. The Conference and sideline events attracted about 200 participants, including representatives from over 10 Chinese provinces and cities and nearly 20 county supervisors and city mayors from 22 US states. Under the theme of “Build Green Cities for the People”, participants had in-depth exchanges of views, shared experience, explored opportunities for cooperation and achieved good results. The conference reflects the keen interest and strong dynamism in sub-national and people-to-people exchanges. It also shows that friendly cooperation is wanted by people from both countries.

中方将继续支撑和鼓舞当地和民间往来。咱们也期望美方同中方相向而行,为两国当地和民间往来协作发明有利条件,营建良好氛围。  China will continue to support and encourage sub-national and people-to-people exchanges. We also hope that the US will work with us to create favorable conditions and the atmosphere for sub-national and people-to-people exchanges and cooperation.

土耳其阿纳多卢通讯社记者:以色列财长斯莫特里奇在承受采访时称,以军将在战役完毕后操控加沙。从以方的战役预算数目和财长有关表态来看,咱们以为以色列方案将其占据扩大到整个加沙,并计划完成永久占据。作为联合国安理会成员,中方对此持何态度?  Anadolu Agency: Israeli finance minister Bezalel Smotrich in an interview said that “Israeli army will control Gaza after the war”. From the amount of that war budget and the minister’s remarks, we understand that there are signs that Israel plans to expand its occupation to the whole of Gaza Strip and has the intent to make it permanent. As a member of the UN Security Council, what will China’s position be if that would be the case? 

汪文斌:中方在巴勒斯坦问题上的态度是一向、清晰的。咱们主张在联合国有关抉择根底上,树立以1967年鸿沟为根底、以东耶路撒冷为首都、享有彻底主权、独立的巴勒斯坦国。中方将继续同国际社会一道为此作出不懈努力。  Wang Wenbin: China’s position on the Palestinian question is consistent and clear. We support the establishment of an independent state of Palestine that enjoys full sovereignty on the basis of the 1967 borders and with East Jerusalem as its capital on the basis of relevant UN resolutions. China will work relentlessly with the international community to this end. 

柔和的「双语」例行记者会/Regular Press Conference(2023-11-6)的视图

深圳卫视记者:据报道,尼泊尔西部区域3日深夜产生6.4级地震,已形成150余人逝世,数百人受伤。中方对此有何谈论?是否有我国公民在地震中伤亡?  Shenzhen TV: According to reports, over 150 people were killed and hundreds injured after an earthquake of magnitude 6.4 hit western Nepal late on Friday. Do you have any comment on this? Is there any Chinese casualties?

汪文斌:此次尼泊尔地震形成严重人员伤亡和财产损失,令人痛心。尼泊尔是我国的传统友爱邻邦,中方对尼方遭受的困难感同身受。地震产生后,习近平主席第一时间向尼泊尔总统鲍德尔致电慰劳,对遇难者表明深切哀悼,向遇难者家族和受伤人员致以诚挚慰劳,祝福伤者早日康复,指出中方愿向尼方供给必要救灾帮助。李强总理和王毅外长也分别向尼泊尔总理普拉昌达和外长萨乌德发去慰劳电。中方紧迫帮助物资将连续运送到尼泊尔地震灾区。  Wang Wenbin: We’re deeply saddened by the fatalities and serious damages caused by the earthquake in Nepal. Nepal is China’s traditional friendly neighbor, and China feels deeply for Nepal as it copes with the disaster. Immediately following the earthquake, President Xi Jinping sent a message of condolences to Nepal’s President Ram Chandra Poudel. He expressed deep condolences for the victims and sympathies to the bereaved families and the injured, and wished the injured a speedy recovery. China is willing to provide necessary disaster assistance to Nepal. Premier Li Qiang and Foreign Minister Wang Yi sent messages of condolences to their Nepali counterparts respectively. Chinese emergency aid supplies will be delivered to Nepal’s quake-hit areas.

据了解,现在没有我国公民在地震中伤亡。  Up till now, there have been no deaths or injuries of Chinese nationals during the earthquake. 

东方卫视记者:昨日,第六届我国国际进口饱览会在上海开幕。习近平主席向本届进博会致信,李强总理到会开幕式并宣布宗旨讲演。有谈论以为,进博会已成为我国对外敞开的重要渠道。请问发言人怎么看待进博会对推动我国高水平敞开的重要意义?  Dragon TV: Yesterday the sixth China International Import Expo (CIIE) opened in Shanghai. President Xi Jinping sent a letter to the expo. Premier Li Qiang delivered a keynote speech at the opening ceremony. It is believed that the CIIE is becoming an important platform for China’s opening-up to the world. What do you think of the significance of the expo for promoting China’s high-level opening-up?

汪文斌:11月5日,第六届我国国际进口饱览会在上海开幕。习近平主席向本届进博会致信,重申了我国推动高水平敞开、推动构建敞开型国际经济的坚决决计。李强总理到会开幕式并宣布宗旨讲演,着重我国真挚期望与各国一道,在敞开的大舞台上相向而行,彼此成果。  Wang Wenbin: The sixth China International Import Expo (CIIE) opened in Shanghai on November 5. President Xi Jinping sent a letter to the expo, reiterating China’s firm determination to advance high-standard opening up and facilitate the building of an open world economy. Premier Li Qiang attended the opening ceremony and delivered a keynote speech, stressing that China sincerely hopes to work with other countries to make efforts in the same direction and make mutual achievements on a grand stage of openness.

本届进博会完成了新冠疫情后初次全面线下办展。289家国际500强和职业龙头企业,包含全球十五大整车品牌、十大工业电气企业、十大医疗器械企业、三大矿业巨子、四大粮商、五大船运公司参展,企业展展览面积达36.7万平方米,创前史新高。美国中小企业初次组团参展,非洲农产品专区初次建立,中小企业专场对接会初次举行。“要把最好最新的产品送到进博会”“让更多人了解家园好物”成为许多参展商的心声,也反映出进博会的强壮吸引力。  For the first time since COVID-19, all CIIE events are once again held physically. A total of 289 Fortune 500 companies and industry leaders are participating, including 15 major global automobile brands, ten leading industrial electrical companies, ten major medical device companies, three mining giants, four major grains dealers, and five major shipping companies. The Business Exhibition area reached a new record level of 367,000 square meters. This CIIE also saw other “firsts”—the first delegation of American small and medium companies, the first designated area for African agricultural products and the first match-making event for small and medium enterprises. Many exhibitors said they hope to showcase their latest and best products and let more people see what their home countries have to offer at the CIIE, which certainly demonstrates the expo’s ability to attract.

作为国际上第一个以进口为主题的国家级展会,进博会活跃联通我国和国际,国际收购、出资促进、人文沟通、敞开协作四大渠道效果不断增强,成为我国构建新开展格式的窗口、推动高水平敞开的渠道、全球同享的国际公共产品。“全球好货”在华翻开商场,不只丰厚了我国民众的日子,促进了中外产品、服务、技能的深度交融,也带动相关国家和区域工业晋级和民生改进。越来越多的外国企业经过进博会进入到我国高水平敞开供给的巨大商场,同享到我国高质量开展带来的巨大盈利,感遭到我国与国际同享机会的广大胸襟。  As the world’s first national-level expo dedicated to import, the CIIE seeks to further connect China with the rest of the world. It is an increasingly important platform for international procurement, investment promotion, people-to-people and cultural exchange, and openness and cooperation. It is a showcase of China’s new development paradigm, a platform for high-standard opening up, and a public good for the whole world. The fact that more quality products from around the world have entered the Chinese market is good news not only for the Chinese consumers, but also for integrating Chinese and foreign goods, services and technologies. It also drives industrial upgrade and make life better in relevant countries and regions. Thanks to the CIIE, more and more foreign companies are able to access the vast Chinese market made available by China’s high-level opening-up, share in the huge dividends brought by China’s high-quality development, and see China’s readiness to share opportunities with the whole world.

进博会是我国的,更是国际的。进博会越办越好,见证了我国敞开的大门越开越大,更坚决了各国和我国同享未来的决心与期望。敞开协作、互利共赢是最正确也是最天然的挑选。我国将继续推动商场机会更大、规矩对接更好、立异动能更足、容纳同享更强的敞开,同各国一道,做敞开型国际经济的活跃推动者、建设者、奉献者,为国际经济复苏和全球开展昌盛作出更大奉献。  The CIIE is hosted by China for the benefit of the whole world. Its growing success witnesses China’s progress in opening-up and strengthens the world’s confidence and faith in pursuing a shared future. Openness, cooperation and win-win results is the smartest and most natural choice. China will continue to advance opening-up featuring more market opportunities, better harmonization of rules, stronger innovation drive and greater inclusiveness. We are ready to work with all countries to foster, promote and contribute to an open world economy, and contribute more to world economic recovery and global development and prosperity.

告发/反应

相关文章

IPO是什么意思呢?吃瓜网友深度科普IPO的全过程与背后故事

IPO是什么意思呢?吃瓜网友深度科普IPO的全过程与背后故事

IPO是什么意思呢?在当今经济蓬勃发展的时代,越来越多的人对于金融市场产生了浓厚的兴趣。作为一种常见的金融术语,IPO(首次公开募股)越来越多地出现在大众的视野中。那么,IPO到底是什么意思呢?IPO...

长安期货胡心阁:MPOB月报利多,油脂偏强格式连续

来历:商场资讯  一、国际商场供需局势剖析  (一)特朗普政府关税方针落地,对豆系盘面注入心情升水  美国总统特朗普于假日期间2月1日签署行政令,从2月4日对加拿大和墨西哥产品征收25%关税,对我国产...

来也烦,不来也烦!女性一辈子,竟有长达3.7-8.7年的时刻在“流血”|杭州“大姨妈”调查报告

都市快报讯 今日是3月8日世界妇女节,向每一位在普通日子中静静发光的女人问候。现代女人在作业、家庭的两层压力下,往往简略忽视健康问题。今日,咱们就来聊一聊女人健康,把目光聚集于“大阿姨”。这个贯穿女人...

拜登和特朗普激辩倒计时 管窥“白叟政治”怎么捉住选民的心

拜登和特朗普将于当地周四(北京时刻周五上午9时)举办两人在2024年大选期间的初次揭露争辩。这是美国历史上第一次现任总统和上一任总统的争辩,也是第一次首要政党的总统提名人是被科罪的重罪犯。此次争辩比从...

娜扎陈哲远丞磊张云龙敞开盲盒冒险之旅,《游览恣意门》6月6日开播

半岛全媒体记者 王悦 首档盲盒游览比拼立异真人秀《游览恣意门》未播先火,各种路透已经在交际渠道纷繁显露,6月3日,该节目正式官宣定档,将于6月6日起,每周四12:00芒果TV、22:00湖南卫...

央行最新发声下一年加强汇率预期办理 中心经济工作会议再提汇率业内热议后续走势

转自:财联社财联社12月13日讯(记者 王宏)近期业界对人民币价值降低预期升温。央行今天最新发声指出,下一年要深化汇率商场变革,加强汇率预期办理,坚决防备汇率超调危险。专家指出,央行发声传递出明晰信号...

友情链接: